zgbl 发表于 2012-3-1 11:39:47

【转】其实各种神曲,全是从诗经翻译来的

本帖最后由 zgbl 于 2012-3-1 01:26 PM 编辑

一、《诗经·神曲风·月亮之上》:
予遥望兮,蟾宫之上;
有绮梦兮,烁烁飞扬。
昨已往兮,忧怀之曝尽;
与子见兮,在野之陌青。
牵绕兮我怀,河升波涨;
美人兮相伴,斯是阙堂。
【翻译】
我在仰望!月亮之上!
有一个梦想在自由地飞翔!
昨天以往!风干了忧伤!
我和你重逢在那苍茫的路上!
生命已被牵引,潮落潮涨;
有你的地方,就是天堂!


二、《诗经·神曲风·爱情买卖》:
质我之爱兮,迫我别离;
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
质我之爱兮,汝心责负;
假汝之多情兮,徵而不及。
汝别汝去,我自告离;
汝言汝情,实劳我心。
情难质剂,汝本多情;
弃子之手,以晌我心。
【翻译】
出卖我的爱,逼着我离开;
最后知道真相的我眼泪掉下来。
出卖我的爱,你背了良心债;
就算付出再多的爱也再买不回来。
当初是你要分开,分开就分开;
现在又要用真爱,把我哄回来。
爱情不是你想买,想买就能买;
让我挣开让我离开放手你的爱。


三、《诗经·神曲风·忐忑》:
今夕何夕兮,且唱且吟。
昆弟悌睦兮,今却持刃。
今辰何辰兮,且歌且行。
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
【翻译】
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!


四、《诗经·儿歌颂·大头儿子小头爸爸》:
子首甚巨兮,父首则微。
长幼良朋兮,和乐且湛。
子手甚小兮,父手则巨。
大小和合兮,泞陌劬搀。
天地契阔兮,与子偕行。
子刻高长兮,加慰父心。
【翻译】大头儿子小头爸爸,
一对好朋友快乐父子俩。
儿子的头大手儿小,
爸爸的头小手儿很大。
大手牵小手,走路不怕滑。
走呀走呀走走走走,
转眼儿子就长大。


北大侠客行MUD,中国最好的MUD

ruoyu 发表于 2012-3-1 12:05:04

如果揭穿这些所谓诗经是假的是不是太没幽默感了。。。。

翻译是自下而上翻译得。

jizong 发表于 2012-3-1 12:08:05

编辑一下嘛,分段什么的,更清晰~

hongshaoye 发表于 2012-3-1 13:30:30

不亮大师太牛了!yct6
果断下载下来!yct2.
太有学问了!yct23
都已经分好段了,还编辑什么yct35

angelei 发表于 2012-3-1 13:33:44

穿越了

hash 发表于 2012-3-1 14:06:05

其实把古文改口水歌也挺难的{:7_279:}
页: [1]
查看完整版本: 【转】其实各种神曲,全是从诗经翻译来的