龙象般若功(longxiang-boruo)的拼音是不是有问题?
“般若”这两个字,对佛教不了解的人一般上来就念“班弱”,但是正宗的念法应该是“波惹”(bō rě),梵语的译音,意指“智慧”。可参照百度百科。龙象般若功是藏传佛教的功夫,“般若”应该也是藏传佛教中的用语。龙象喻指勇猛有力,般若意指有大智慧,有勇有谋才能融汇贯通这一至高无上的护法神功。
wiki里写龙象般若功的拼音是 longxiang-boruo ,我个人感觉应该是 longxiang-bore
北大侠客行MUD,中国最好的MUD xiao longnu发来贺电 xiao longnu发来贺电
hongshaorou 发表于 2011-11-11 09:34 AM http://www.pkuxkx.com/forum/images/common/back.gif
哈哈哈哈哈 西藏口音 剥弱菠萝蜜~ 般若(bō rě),梵语的译音。或译为“波若”,意译“智慧”。佛教用以指如实理解一切事物的智慧,为表示有别于一般所指的智慧,故用音译。大乘佛教称之为“诸佛之母”。般若智慧不是普通的智慧,是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。这不是普通的聪明,这是属于道体上根本的智慧。所谓根本的智慧,就是超越一般聪明与普通的智慧,而了解到形而上生命的本源、本性。这不是用思想得到的,而是身心两方面整个投入求证到的智慧。这个智慧才是般若。所以「 智慧」两个字,不能代表般若的整个含义。在所有的佛经,以及后世菩萨高僧大德们的著作中,《金刚经》在学术的分类上,归入般若部,所以叫做《金刚般若波罗密经》。 影视剧里文化低的演员都这么叫,很多人就跟着搬弱了 类似的还有“南无”namo
宗教范畴的梵语,用汉文不能直接表达出整个意思,所以就直接音译了。 我无意冒犯wiz,但这确实是文化的问题了 鸡蛋里挑骨头了
好多人还觉得regenerate麻烦呢
页:
[1]
2